Wednesday, November 21, 2012

हम लोग लौटेंगे


प्यारे फलीस्तीन 
मैं कैसे सो सकता हूँ 
मेरी आँखों में यातना की परछाई है 
तेरे नाम से मैं अपनी दुनिया संवारता हूँ 
और मैं अपनी भावनाओं को 
छुपाकर ही रखता दिनों के काफिले गुजरते हैं और बातें करते हैं 
दुश्मनों और दोस्तों के साजिशों की 
प्यारे फलीस्तीन 
मैं कैसे जी सकता हूँ 
तेरे टीलों और मैदानों से दूर 
खून से रँगे 
पहाड़ों की तलहटी 
मुझे बुला रही है 
और क्षितिज पर वह रंग फ़ैल रहा है 
हमारे समुद्र तट रो रहे हैं 
और मुझे बुला रहे हैं 
और हमारा रोना समय के कानों में गूंजता है 
भागते हुए झरने मुझे बुला रहे हैं 
वे अपने ही देश में परदेसी हो गए हैं 
तेरे यतीम शहर मुझे बुला रहे हैं
और तेरे गाँव और गुंबद 
मेरे दोस्त पूछते हैं-
'क्या हम फिर मिलेंगे?'
'हम लोग लौटेंगे?'
हाँ, हम लोग उस सजल आत्मा को चूमेंगे 
और हमारी जीवंत इच्छाएं 
हमारे होठों पर हैं कल हम लौटेंगे 
और पीढियां सुनेंगी हमारे क़दमों की आवाज़ 
हम लौटेंगे आँधियों के साथ 
बिजलियों और उल्काओं के साथ 
हम लौटेंगे 
अपनी आशा और गीतों के साथ 
उठते हुए बाज के साथ 
पौ फटने के साथ 
जो रेगिस्तानों पर मुस्कराती है 
समुद्र की लहरों पर नाचती सुबह के साथ
खून से सने झंडों के साथ 
और चमकती तलवारों के साथ 
और लपकते बरछों के साथ
 हम लौटेंगे

अबू सलमा 

Tuesday, November 20, 2012

भूलना नहीं है


यह अँधेरा
कालिख की तरह
स्मृतियों पर छा जाना चाहता है।
यह सपनों की ज़मीं को
बंजर बना देना चाहता है।
यह उम्मीद के अंखुवों को
कुतर देना चाहता है।
इसलिए जागते रहना है,
स्मृतियों की स्लेट को
को पोंछते रहना है।
भूलना नहीं है
मानवीय इच्छाओं  को।
भूलना नहीं है कि
सबसे बुनियादी ज़रूरतें क्या हैं और क्या हैं हमारे लिए
गैरज़रूरी, जिन्हें लगातार
हमारे लिए सबसे ज़रूरी बताया जा रहा है।
भूलना नहीं है कि
अभी भी हैं भूख और बदहाली,
अभी भी हैं लूट और सौदागरी और महाजनी
और जेल और फांसी और कोड़े।
भूलना नहीं है कि
ये सारी चीज़ें अगर हमेशा से नहीं रही हैं
तो हमेशा नहीं रहेंगी।
भूलना नहीं है शब्दों के
वास्तविक अर्थों को
और यह कि अभी भी
कविता की ज़रुरत है
और अभी भी लड़ना उतना ही ज़रूरी है।
हमें उस ज़मीन की निराई-गुड़ाई करनी है,
दीमकों से बचाना है
जहाँ अँकुरायेंगी उम्मीदें
जहाँ सपने जागेंगे भोर होते ही,
स्मृतियाँ नयी कल्पनाओं को पंख देंगी
प्रतिक्षाएं फलीभूत होंगी
योजनाओं में और अँधेरे की चादर फाड़कर
एकदम सामने आ खड़ी होगी
एक मुक्कमल नयी दुनिया।

शशि प्रकाश
(25 दिसंबर 1996) 

Wednesday, November 7, 2012

अक्टूबर क्रांति की वर्षगाँठ पर ....

हिम्मत से सीना तानो!
ये बुरे दिन जल्द ही छुट जायेंगे 
आज़ादी के दुश्मन के खिलाफ खड़े हो जाओ 
एकजुट होकर!
बसंत आएगा ... वह आ रहा है ...
वह आ रहा है ...
अनोखी खूबसूरत हमारी 
बहुवांछित वह लाल आज़ादी 
आगे आ रही है! देखो इधर 
हमारी ओर  ... 


लेनिन
(1905-1907 की रूसी क्रांति की हार के बाद लिखी कविता) 

Thursday, October 25, 2012

कविता के बारे में...


कविता अपने तमाम प्रकट-अप्रकट, गोपन अगोपन सौंदर्य, अमूर्तन और दूसरी अभिलाक्षणिताओं के साथ, बुनियादी तौर पर रहस्य विरोधी है. कविता को रहस्य बनाना उसे राज्यसत्ता के पक्ष में खड़ा करना है. कविता को कर्मकांड बनाना उसे कर्मकांड के पक्ष में खड़ा करना है, जैसे कि कविता को विद्रोही बनाना उसे विरोध के पक्ष में खड़ा करना है. कविता की प्रेतपूजा, या उसके प्रति अंधश्रद्धा, माल-अंधश्रद्धा या माल की प्रेतपूजा (कमोडिटी फेटीशिज्म) का ही एक रूप है. कविता एक बेहद मामूली, रोजमर्रे के ज़रूरी सामन के रूप में होनी चाहिए, जैसे कि बागवानी के लिए खुरपी, सफाई के लिए झाड़ू, खाने के लिए थाली, आंसू पोंछने के लिए रुमाल, घिसाई के लिए रेगमाल. 
-कात्यायनी 



Wednesday, August 15, 2012

New Ages



A new age does not begin all of a sudden.
My grandfather was already living in the new age
My grandson will probably still be living in the old one.
The new meat is eaten with the old forks.

It was not the first cars
Nor the tanks
It was not the airplanes over our roofs
Nor the bombers.

From new transmitters came the old stupidities.
Wisdom was passed on from mouth to mouth.

Sunday, August 12, 2012

Sacco and Vanzetti

Oh say there, have you heard the news
Sacco worked at trimming shoes

Vanzetti was a traveling man
Pushed his cart round with his hands

Two good men's a long time gone
Sacco and Vanzetti are gone
Two good men's a long time gone
Left me here to sing this song
Sacco came from across the sea
Somewhere over Italy
Vanzetti born of parents fine
Drank the best Italian wine
Sacco was a family man
Sacco's wife three children had
Vanzetti was a dreaming man
A book was always in his hand

Sacco made his bread and butter
Being the factory's best shoe-cutter
Vanzetti worked both day and night
Taught the people how to fight
I'll tell you if you ask me
About the payroll robbery
Two clerks were shot in the shoe factory

There in the streets of old Braintree
I'll tell you the prosecutors' names
Katman, Adams, Williams, Kane
Them and the judge were the best of friends
Did more tricks than circus clowns



The judge he told his friends around
"Gonna put them rebels down"
"Anarchist bastards" was the name
The judge he gave these two fine men
Vanzetti docked in '98
Slept upon a dirty street
Taught the people how to organize

Now in the electric chair he dies
All us people ough to be
Like Sacco and Vanzetti
Every day find ways to fight
On the people side for workers' rights

                                                                - Song by Woody Guthrie and David Rovics 

                                               

Wednesday, August 8, 2012

Horizon



The sky, it’s said, came down to meet the earth, 
And so, it’s said, Horizon came to birth. 
This son of Earth and Sky I swore to find: 
I ran... he ran... and left me far behind.

Ah well, I thought, this rascal’s hard to catch, 
But one fine day he’s going to find his match.



I see now how he slips from place to place, 
From ridge to farther ridge as I pursue; 

So I must spare no pains and speed my pace, 
And, if I fail, begin the chase anew.



I’ll leave my mark in that Horizon-land, 
Cut down those ever-beckoning skyline trees, 
And tame his beasts to eat out of my hand.... 
But ever to new boundaries he flies.



On foot, I find, I cannot match his speed; 
I saddle up and mount a doughty steed; 
Horizon treats this challenge with disdain.... 
From horse to car I change, but still in vain. 
From car to plane—and in the sky I vow 
This son of Sky will not escape me now!

But in the air the situation changes: 
Where is the skyline to these mountain ranges?




Beneath my eyes in swift succession flowing 
Are forests, lakes, fields ready for the sowing. 
A wealth of scenes for me to feast my eyes on. 
But where, oh where’s this runaway horizon?



However fast I run or ride or fly, 
Your swift retreat keeps pace with my advance; 
Whatever speed I set or trick I try, 
You still keep leading me a merry dance....



Horizon, you have gone without a trace. 
Perhaps you never had a real existence. 
But one good thing I brought back from the chase— 
A lesson in endurance and persistence.



My friends and I, exploring far and wide, 
Keep opening new horizons, rich and real, 
And when we hear of any paths untried, 
Again we’ll show our courage and our zeal.



Despite all losses, bitter though they are, 
We’ll bring them nearer, goals that are still far!


Translated by Archie Johnstone

                                                        MIKHAIL SVETLOV

Thursday, August 2, 2012

The Fool


A horse should be feared from the tail-end, my friend: 
From the fore-end—the cow and the bull. 
But— 
    from all points of view, 
          from beginning to end, 
Beware, beware of the fool!


Whenever a fool is installed in the place 

Intended by right for the wise 
The fool’s true identity promptly to trace 
Is hard for the keenest of eyes.

For sometimes a fool may be glib and polite, 
Not at all an inveterate brute. 
The fool may be able to speak and to write 
Or to be quite impressively mute.

One fool single-handed can muddle, my friend, 
So much in a moment’s course 
That ten hundred men will be helpless to mend 
By wisdom, patience or force.

But here we may mention a general rule 
To be followed by wise men hereafter: 
Though there’s plentiful reasons to fear a fool, 
Remember: a fool fears laughter!

Translated by Dorian Rottenberg

SERGEI MIKHALKOV 

Wednesday, August 1, 2012

After Passing By


After Passing By
The children watch
a distant point.
Lamps go out.
Some blind girls

question the moon
and spirals of grief
rise in the air.
The mountains survey
a distant point.




Federico Garcia Lorca

Tuesday, June 19, 2012

THE KINGDOM OF HEAVEN


I walked down a long, tiled corridor.
There were notices on the walls.
WHITE TIES PLEASE. NO NIGGERS. PLAY THE GAME.
DO NOT SPIT.
THIS WAS TO THE KINGDOM OF HEAVEN.
I went down the long tiled corridor
And at the end someone clattered lift gates.
GOING UP!
I preferred to walk and went up the stairs.
I rapped on the office door and asked for God.
The manager was bald and apologetic.
The manager told me God was out.
I walked back down the stairs, down the corridor.
There are offices it seems across the way.
He may be in there.
PLEASE USE THE SUBWAY.
I used the subway. I am still walking.
I have met many of my friends. Some of them are dead.
The place is well-organised. The commissionaires
Are civil, and put their harps aside
When one speaks to them.
Once there were animals here; insects even;
But they grew tired. They went out to play.
The curiosity of men seems endless.
Even I am too curious to blow my brains out.
I will go on walking although I know it is useless .-
I heard the manager muttering in his sleep.
."If they find God the place will have to close.
That is why I tell them God is only Out.
Don't tell the boys God'll never be In.."

                                      - Christopher Caudwell

Friday, June 8, 2012

The Guitar


   The weeping of the guitar begins.
The goblets of dawn
      are smashed.
   The weeping of the guitar begins.


Useless to silence it.
Impossible to silence it.
It weeps monotonously
as water weeps
as the wind weeps
over snowfields.

Impossible to silence it.
It weeps for distant things.
Hot southern sands
yearning for white camellias.
Weeps arrow without target
evening without morning
and the first dead bird
on the branch.

Oh, guitar!
Heart mortally wounded
by five swords.

Lorca

(Painting by Picasso, The Old Guitarist)

Monday, May 28, 2012

सपने



इस धुंधलके में कई सपने बैचेन करते हैं।
एक सपना दुसरे सपने को निष्कासित कर देता है


और किसी तीसरे सपने से खुद-ब-खुद नष्ट हो जाता है।
निष्कासित सपना स्याही की तरह काला होता है
और जो टिका रहता है वह भी कम काला नहीं होता
मानो दोनों कह रहें हों ‘‘हमें देखो, कितनी गहरी है हमारी रंगत’’
हो सकता है वे बहुत अच्छे हों, लेकिन इस अँधेरे में
यह कहना मुश्किल है... अँधेरे में तो यह भी पता नहीं चलता
की उनमें से कौन बोल रहा है?
घना अँधेरा छाया है,
सिरदर्द और बुखार में पडे तुम कह नहीं सकते...
आओ, मेरे अच्छे सपने, तनिक मेरे पास आओ.....
                                           -लू शुन

Thursday, May 17, 2012

चाँद नहीं निकला मां




...बर्दाश्त करना पड़ता है बेटे!
बर्दाश्त करना हिम्मत हारना नहीं है 
हिम्मत को परवान चढ़ाना है 
जब लोगो की हिम्मत परवान चढ़ जाती है


 तो वे पहाड़ों को काट कर गंगा बहा लाते हैं 
चट्टानों को काट-कूट कर सिलबट्टे बना देते हैं 
जो तुम्हारे लिए हल्दी और उबटन पीसने के काम आती है 
सोंदर्य निखारने के लिए 
हालांकि सोंदर्य उस एहसास को कहते हैं बेटे!
जिससे आदमी आदमी की चाहत को अमली जामा 
पहनाता है 
सृजन ही सोंदर्य है
उस किसी भी चीज में सोंदर्य नहीं होता 
जो हमारी, हम सबकी और तमाम लोगों की 
चाहत नहीं बन सकती.
ऐसा नहीं होने पर लोग बदल देते हैं उधर से अपना रास्ता 
जहां खड़ी होती है कोई इमारत 
जहां ज़िंदा लाशें ताश के पत्ते फेटती हैं.

                                                                    -हरिहर  द्विवेदी  

Tuesday, May 15, 2012

Hours



All hours once seemed the same to me. 
But it appears 
   that they can be 



Like tiny droplets and like seas, 
Like mighty mountains and like fleas.

Some ages leave no trace behind 
By which to be recalled to mind; 
Millenniums— 
          Lilliputian midgets...


There also are 
          grand, glorious minutes— 
By them alone an age is prized 
And men—by them immortalised, 
In which we find 
                    full compensation 
For empty days, for all frustration.


These I knew too, when I drank love’s fill.
Each second I remember still; 
Worlds in themselves, they will extend 
Throughout my life until its end!

That great moment will ever last 
When Lenin said: "The die is cast”?



    Yes, 
          Lenin’s time spreads ever wider 
          Across our life—no sunlight brighter.

  

Thus in all things. 
 We measure time 
By clocks that tick and clocks that chime, 
But how to measure all the ages. 
That will be lived 
     by Shakespeare’s pages?


Translated by Louis Zellikoff
  SEMYON KIRSANOV 

Monday, January 9, 2012

The Giant Oak



(Tribute to Comrade Mao)

In the bitterness of winter
The giant oak stands erect,
A hundred years old,
A tower of countless seasons.
The mayflies of summer
Are no match to the oak
And the merciless cold.

He who has departed
But whose spirit lives on
And cannot be exorcised
By all sorts of sorcerers
Is sometimes carved out
From a branch of the oak
In the image of his foes
For rituals to steal
The magic of his name.
There are the kisses of betrayal
On the parchment,
Droning incantations of sacrilege
And myths of infamy
Against his great memory.

When foes are haunted
By his thoughts and deeds
They are in mortal fear
Of the living force inspired
For the bigger battles ahead,
As the light and darkness
Clash in the horizon
And as the best and the worst
Are driven to define themselves.



Jose Maria Sison


26 December 1993